01专业介绍
剑桥同传医学翻译专业
医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医学研究交流会、远程医学问诊、医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。
医疗行业作为朝阳发展产业,近些年随着中西方医学在范围内的交流和传播,产生了很多医学专业翻译的需要。再加上医学类翻译由于其独有的专业性,一直被公认是专业翻译中难度系数较高的,导致当下翻译市场上医学翻译专业人才非常紧缺,单日翻译薪酬可高达近万元。
剑桥同传结合市场需求,经过科学周密的调研,进行课程升级,推出医学专业翻译课程,特邀医学领域口译员授课,以做会资料为教学材料,小班教学,因材施教。
旨在通过专业领域的培训,使医学专业领域的从业人员能得心应手的运用专业语言,参与公司对外合作项目、管理;并能应对大小场合的专业会议。同时,对于翻译行业的译员和学生,此培训旨使其更有的放矢地深耕此专业领域,并成为此领域的译员。
专业课程学习结业通过考核后,将为学员颁发医学翻译专业(由英国剑桥翻译学会认证),,为学员提供就业机会。
02招生对象
-在职译员、医学相关专业人士、在职白领、海归
-中口译在读学生、在校生
-热爱口译的社会人士
-英语学习爱好者、英语专业
03授课模式
-在线直播、面授课程和在线视频课程
-课程周期:
在线直播课:每周2次学习
在线+面授:4-5个月
线下会议观摩:不低于3次
-滚动式开课
04学习内容
较好维:课程
剑桥同声传译医学翻译专业课程,小班教学,特邀丁宁、黄建菲、陈兆霞、叶舻霆等多位医学领域口译员兼讲师授课,课程设计采用理论与实践教学相结合的模式,分为五个阶段,由易到难,由浅入深。
第1阶段:口、笔译学习,背景知识和专业口译技巧积累;
以医学领域做会材料为教学资料,紧跟较新医学行情,学习医学口译前沿内容和交传/同传技巧。
第2阶段:专业会议口译训练;
校内模拟会议,全真交传/同传医学模拟会场,老师一对一点评反馈并进行交流会谈。
第3阶段:结业,颁发;
医学专业翻译,由英国剑桥翻译学会认证。
第4阶段:阶段-会议观摩;
学员完成线上和线下课程学习后,安排同传会议观摩/实践。
第5阶段:-提供工作机会。
与学员签订就业,*:为更好学员权益,在报名医学翻译课程时,剑桥同传将与学员签订《剑桥同传医学专业翻译就业》。
第二维:实践
第1步:校内模拟会议,会场,练好内功再走出去;
第2步:校外观摩会议,机会珍贵,现场震撼,观摩,胜过培训五次(观摩学员体会);
第3步:口译带薪实习,走向职业译员的必经之路。
第三维:人脉
第1步:剑桥同传大讲堂,剑桥同传新老译员传帮带平台,进入口译圈;
第2步:剑桥口译学习论坛,高端口译人脉、知识与机会平台,进入口译圈;
第3步:上海外事翻译工作者协会会员,上海外事办直属协会,高端口译学习与就业平台,进入口译圈。
05师资阵容
剑桥同声传译授课教师均为医学领域同传译员,拥有海外会议口译留学和执教经历,拥有多年会议口译经验,在会议口译业界享有很高的专业声誉,教学经验丰富。